Совпадение, или Набоковский Пушкин

Текст: Юрий Лифшиц

Владимир Набоков. На перевод «Евгения Онегина»

1

Что перевод? Ищу ответа.

Бред какаду, прыжки горилл,

на блюде голова поэта

и осквернение могил.

О, Пушкин, строгий к паразитам,

ты их простил, меня прости ты,

ведь исхитрился я весьма:

твой ствол излазил задарма,

нашел твой корень, выпил соки

и, освежив язык в свой срок,

взрастил я новый стебелек:

твоих сонетов слог высокий

шипами прозы произрос —

кузенами твоих же роз.

2

Слов отраженных содроганье —

как в черном зеркале речном

огней неярких колыханье

между туманом и селом.

Подспудный Пушкин! Непрестанно

вожусь я с серьгами Татьяны,

с твоим дружком брожу весь век,

ищу ошибки у коллег

в анализе аллитераций,

умноженных в Главе Восьмой

твоей четвертою строфой.

И смесь оваций и цитаций

я, скромный голубь, набросал

на твой святой мемориал.

А на деле... на меня не так давно — из моего же собственного компьютера! — случайно «выпрыгнули» английские стихи выдающегося русского поэта, писателя, драматурга, эссеиста и литературоведа Владимира Набокова. Стихи были написаны по окончании грандиозного труда всей жизни Владимира Владимировича: перевода на английский язык поэмы Пушкина «Евгений Онегин», снабженного буквально построчным комментарием. Самое интересное, что перевод Набокова вышел в свет ровно 50 лет назад, в 1964 году прошлого столетия. Видимо, круглая дата, о которой я не подозревал, каким-то образом воздействовала на мое подсознание, в результате чего я взялся переводить набоковские стихи, чем намеревался заняться не помню уже сколько лет назад, но в силу уже не помню каких причин отложил свое намерение на потом. Вот эти стихи.

Набоков, чтобы перевести как можно ближе к тексту Пушкина, которого он боготворил, пожертвовал формальной точностью гениальной поэмы. Пушкин изобрел для своего романа в стихах своеобразную строфу, основанную на итальянском 14-строчном сонете и названную впоследствии онегинской.

Набоков, переводя «Евгения Онегина» строка за строкой, отказался от строфы, перелагая текст своеобразной ритмической прозой.

Только так, он полагал, можно было максимальным образом приблизиться к оригиналу, воссоздаваемому на английском языке, а не превращать пушкинскую поэму, как он говорил, «в дешевый набор гладких, пустопорожних, затасканных фраз».

В советское время четырехтомник Набокова был доступен только представителям культурной элиты, имеющим входы и выходы в спецхраны московских и ленинградских библиотек. Одним из счастливчиков оказался знаменитый детский писатель, переводчик и литературовед Корней Чуковский. Корней Иванович, в совершенстве владевший английским языком и прочитавший работу Набокова от начала до конца, отозвался о ней так: «Перевод — плохой, хотя бы уже потому, что он прозаический», и: «Комментарий к переводу лучше самого перевода». Но нам-то, русским читателям, перевод «Евгения Онегина» на английский ни к чему, нам нужен именно комментарий. А почитать на тысяче ста страницах набоковских примечаний есть что.

На Западе отношение к труду Набокова было радикально иным. По словам русского филолога Льва Лосева, профессора Дартмутского университета в США, «перевод Набокова, — нетрадиционный. Набоков, который очень легко и хорошо мог писать стихи как по-русски, так и по-английски, после нескольких попыток сделать стихотворный перевод «Онегина» пришел к сознательному заключению, что создать адекватный поэтический текст по-английски невозможно. И он сделал тщательнейший подстрочный перевод, который он сопроводил двухтомным комментарием. Мне кажется, что когда читаешь подстрочник Набокова, то читаешь именно нечто вроде того, что «когда мой дядюшка, человек очень высоких принципов, тяжело заболел, он нас заставил всех относиться к нему с уважением, и это было неплохим изобретением с его стороны».

***

Комментарий Набокова к роману Пушкина «Евгений Онегин» был переведен и выпущен в России Санкт-Петербургским «Набоковским фондом» в 1998 году. При желании книгу можно найти, прочесть и составить о ней собственное мнение.

А мне остается только порадоваться столь необычному совпадению, совместившему мой скромный труд со славным юбилеем столь знаменитой книги.

Центральным районным судом г. Оренбурга рассмотрено уголовное дело в отношении ранее не судимого местного жителя, обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного ч. 2 ст.
Центральный районный суд
Оренбуржец хотел откупиться от призыва за 40 000 рублей - Time56.Ru Ленинским районным судом города Оренбурга было рассмотрено уголовное дело в отношении 35-летнего местного жителя, который обвинялся в совершении мошенничества по части 2 статьи 159 Уголовного кодекса Российской Федерации.
Time56.Ru
Оренбургскую область с рабочим визитом посетили представители Национального медицинского исследовательского центра фтизиопульмонологии и инфекционных заболеваний Минздрава России - Министерство здравоохранения - Прекрасный госпиталь, полностью оснащенный, всё соответствует требованиям, которые предъявляются к современным  инфекционным стационарам,
Министерство здравоохранения
На первом этаже поликлиники для взрослого населения комплекса №2 Бузулукской больницы скорой медицинской помощи изменили дислокацию кабинетов участковой службы и врачей-специалистов - Администрация города На первом этаже поликлиники для взрослого населения комплекса №2 ГАУЗ «Бузулукская больница скорой медицинской помощи имени академика Н. А. Семашко» подрядная организация приступила к капитальному ремонту помещений.
Администрация города
И снова Крошка Ру - Централизованная библиотечная система презентация детских книг Руфии Галиевой 26 марта в библиотеке имени Л. Толстого состоялась ещё одна встреча с автором детских книг Руфией Галиевой «И снова Крошка Ру».
Централизованная библиотечная система